«В  текстах оригиналов написано …»

Автор: Владимир Силенок
Редактура: Наталья Агеева

Вы когда-нибудь слышали, как проповедник говорил бы: «в текстах оригиналов используется такое-то слово, и оно означает …» и далее проповедник продолжает уже со своим переводом места из Писания, полностью изменив то, что написано в Библии? Наверное, каждый сталкивался с таким примером, когда кто-то корректировал перевод в Библии, обращаясь к греческому или какому-то другому языку. И когда слушаешь такого проповедника, создается впечатление, что он на самом деле знает, о чем говорит, и знает не только саму Библию, но еще и достаточно сведущ в текстах «оригиналов», поэтому ему стоит поверить. У многих таких проповедников, хотя далеко не у всех, есть еще и оконченная семинария или даже несколько, а многие обладают докторскими степенями по богословию. На самом же деле, это очень опасная ситуация. И когда вы слышите из  уст проповедующего фразу «в  текстах оригиналов написано…»,  у вас в голове тут же должен подниматься желтый флаг.

Гуру в церкви

Проблема таких образованных «оригинальщиков», заключается в том, что среднестатистический человек не способен разобраться, говорит ли он правильно о переводе того или иного слова или стиха. Ведь подавляющее большинство христиан в русскоязычных странах не владеют,  к примеру, греческим языком. Таким образом, мы, по сути,  получаем «гуру в церкви», которые буду объяснять нам, что же написано в Библии, потому что среднестатистический человек не может понимать, что же там написано. Ведь он не читает текстов «оригиналов», и поэтому не вправе судить о той «правде от Бога», которую  там видит такой проповедник!  Получается нечто подобное, как в католической церкви, когда понимать и толковать Писание может только священник, однако, теперь вместо священника мы получаем «гуру», который окончил кучу семинарий, где изучил  древнегреческий. И теперь он может исправлять перевод Библии и исправлять любую доктрину, будучи вне досягаемости критики, потому что никто не в состоянии проверить то, что он говорит.   И когда, после магической фразы «это слово лучше бы перевести вот так …»  звучит перевод противоречащий тому,  что вы видите в Библии, то должен быть поднят уже не желтый, а красный флаг. И не имеет значения, сколько языков знает этот человек и какое у него образование, потому что так рождается культ.

Например, христиане, которые учат тому, что Бог творил посредством миллионов лет, очень часто прибегают к этой тактике прикрытия «текстами оригиналов», таким образом делая очевидные вещи неочевидными. Они вам скажут что-то вроде: «в текстах оригиналов слово «день» в Бытие звучит так-то … и оно означает на самом деле не день, а просто промежуток времени». Не смотря на то что  в контексте Писания нет ничего, что указывало бы на то, что это не обычный день,  они способны заставить человека поверить, что очевидные вещи на самом деле неочевидные, использовав магическую фразу «в текстах оригиналов написано…» Эта же логика может быть применяема к любым стихам в Библии, и таким образом можно перекручивать  что угодно в Библии, протолкнув или опровергнув любую доктрину, просто потому что,  оказывается, глупые переводчики перевели «неправильно», а такой человек знает как перевести «правильно», и готов наставить всех на «путь истинный».

Кроме тех, кто на самом деле  владеет греческим, еврейским и т.д., есть и те, которые знают эти языки поверхностно или вовсе не знают их  (например, если дать им тексты на греческом, то они не смогут прочитать их), но все равно идут и проповедуют то, что плохо понимают. Пастор Стивен Андерсон брал интервью у др. Джеймса Уайта, исследователя библейских текстов, свободно владеющего языками, на которых они написаны, вот фрагмент их интервью:[1]

Пастор Андерсон: я думаю, что если бы кто-то выучил греческий и свободно владел им, будучи способным брать тексты и с легкостью их читать, то это было бы замечательно, но …

Др. Джеймс Уайт: небольшие знания греческого – опасная вещь…

Пастор Андерсон: Именно! Видите ли, опасность в том, что когда кто-либо проходит через несколько семестров библейского греческого и после этого, он будет говорить: «О, переводчики Библии Короля Иакова перевели это не правильно и таким образом, одним взмахом руки, выкинет 7 лет работы 50 лучших переводчиков…»

Др. Джемс Уайт: да …  в прошлом ко мне пришел служитель, и сказал: «Эй, я нашел это в комментариях и на этом можно сказать отличную проповедь, однако я никогда не слышал, чтобы кто-то проповедовал то же самое раньше. Ты знаешь греческий, мог бы ты проверить это?» Я проверил, и оказалось, что информация была недостоверная. Это был один из тех примеров, когда комментатор ушел далеко, изменяя написанное. И знаете, что он сделал, после того как я ему объяснил все это? Он проповедовал это все равно… просто потому, что такая проповедь звучала  очень красиво!

Хаос в церкви

Кто-то скажет:  «но ведь можно проверить перевод в подстрочнике». Однако это не решает проблему, потому что, во-первых, что это за тексты в подстрочнике? Исходные тексты посланий и евангелий,  написанные их авторами не дошли до нас. Поэтому мы не располагаем исходными текстами как таковыми. Однако до нас дошли копии этих текстов. Одни копии были написаны раньше, а другие позже. Однако все они являются копиями. И не все они сходятся между собой. В некоторых более ранних текстах нет целых кусков и стихов, или  в некоторых местах написаны противоположные вещи. Некоторые более ранние тексты дошли до нас потому, что были отвергнуты как еретические, и например, многие современные английские переводы сделаны с них.[2] Таким образом, возникает вопрос: если и читать, то какие тексты, и на основании чего мы будем определять, какие являются Словом Бога, а какие нет?

Во-вторых, те, кто используют «подстрочник»,  на самом деле не читают тексты «оригиналов». В зависимости от подстрочного перевода, есть примеры, когда просто дан перевод слова, а есть примеры, когда кликнув на «слово оригинала», можно получить целый список из 10 или даже 15 возможных переводов  одного слова. Какое слово выбирать? На основании чего? Перевод естественно выбирается на основании доктрины и, следовательно, проблема гуру не просто остается, но еще и усугубляется, потому что теперь каждый «читает оригиналы» и каждый «сам себе гуру», подстраивающий Слово Бога под свою доктрину, а не свою доктрину под слово Бога. Таким образом, мы попадаем в замкнутый круг:  они выбирают, как  должно быть переведено на основании того, как они  считают, это должно быть переведено. Так кто же является последней инстанцией тогда? Тогда последняя инстанция – не Бог, а человек со своим взглядом на то, как это должно быть.  Теперь если вы решите исправить человека и его понимание доктрины, то он скажет вам: «В оригинале этот стих звучит так-то … и перевести на русский его нужно вот так-то…» или «вот в этом переводе Библии, это место переведено лучше, чем в том … » —  и они выбирают перевод, который  больше подходит под их доктрину.

Представьте себе, что будет, если каждый сам будет переводить себе с «оригиналов». Теперь у каждого будут свои доктрины, и каждый будет подбирать перевод словам, как  он сам посчитает нужным, утверждая, что это Дух Святой его повел. Теперь наступит полнейший хаос, и поместное собрание будет больше похоже на Вавилонскую башню, только теперь вместо разных языков у нас будут разные переводы и разные  доктрины из-за этого!

Может ли обращение к оригиналам быть когда-либо полезным?

Конечно, может. Есть очень много примеров, когда  знание значения слова в тексте «оригинала» может помочь прояснить и более конкретизировать значение переведенного слова. Проблема именно тогда, когда учение основывается на новом переводе стиха или когда человек, говорящий о лучшем переводе, приводит слово, которое имеет совершенно иное значение по сравнению с тем, что в Библии.  Примером «хорошего обращения» к копиям, дошедшим до нас, может быть разбор понятий любви. На веб сайте gotquestions.org в статье «Что такое любовь эрос?»  Есть этому пример:

«В греческом языке используются разные слова для описания спектра значений любви. Одним из них является «эрос», выражающее сексуальную любовь или чувство возбуждения между людьми, которые испытывают физическое влечение друг к другу… Еще одно греческое слово, определяющее любовь – «филио». Это слово скорее подразумевает теплые отношения между членами семьи или друзьями. … Есть еще третье греческое слово, относящееся к любви, – «агапе», которое отличается от предыдущих двух и обычно определяется как «самоотверженная любовь»… Это любовь, которую Иисус указывает Своим ученикам проявлять к своим врагам (Луки 6:35).»

В большинстве своем, все эти вещи можно понять из контекста целой Библии, сопоставив различные места из Писания между собой. Однако подобное обращение к текстам,  дошедшим до нас, может помочь в более  точном понимании значений слов.

Какой перевод выбирать?

Естественно, у читателя  может возникнуть закономерный вопрос: «А какой перевод хороший?» Полный ответ на этот вопрос займет, наверное, целую книгу, а может и не одну, однако статья написана, прежде всего, для того, чтобы предупредить об опасности. В Библии написано:

Слова Господни — слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное. Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек. (Пс. 11: 7-8)

Если Бог обещал соблюсти Свои слова, то где они? Какие тексты и какой перевод самый лучший? Самым лучшим переводом на английском языке считается Библия Короля Иакова, и ее перевод очень схожий с русскоязычным Синодальным переводом. Однако есть небольшие расхождения в некоторых местах между этими двумя переводами. Поэтому, без сомнения, вопрос переводов очень важен и заслуживает отдельных статей и отдельного изучения.

Ссылки и примечания

1 Dr. James White Full Interview ‘NWO Bible Versions’ https://www.youtube.com/watch?v=xJrptikLjq8&t=4952s
2. Библия перевода короля Иакова — Кент Ховинд / Kent Hovind — https://www.youtube.com/watch?v=aO7W8u45op0&t=859s

Если вам понравилась статья, поделитесь ею со своими друзьями в соц. сетях!

ВАМ БУДУТ ИНТЕРЕСНЫ ЭТИ СТАТЬИ: